“Can’t Read, Won’t Buy”: Why Translation Issues Are Costing You Customers
“We translated the entire website into German using AI. Traffic on the German site is growing, but no one is buying. Why?” – Unfortunately, this is a highly common scenario. Quick, practically free content translation has never been easier. However, simply copying and pasting your sales pitch into another language without any adjustments just doesn’t cut it. You must adapt to intent and emotion. If a brand skips this step, it falls into the 1:1 translation trap. What does that entail?
When you translate word-for-word, you aren’t just carrying over the text; you are carrying over your domestic market’s habits and beliefs. What helps a customer in your home country make a purchasing decision might not resonate at all with an audience in Germany or the US. Every country has a distinct cultural context and different expectations regarding delivery, discounts, warranties, and returns. Only by analyzing the broader market picture can a brand transition from the linguistic layer to the psychological layer, which is what actually drives purchasing decisions.
A global report by CSA Research titled “Can’t Read, Won’t Buy” surveyed over 8,700 consumers across 29 countries. The key takeaways?
- A staggering 76% of consumers prefer to purchase products when information is presented in their native language.
- 65% of users actively avoid brands that present content in a foreign language (even if they speak English) or content that is unnaturally translated into their native tongue.
d-tags



