When SEO copywriting is involved, language localization impacts two areas:
- UX,
- keyword localization.
We’ve already explained the first one, so let’s look a bit more into the second.
Many businesses decide to translate their content when entering a new market and creating a new language version on their site. However, this approach is prone to problems. If you do not work with experts in the target language, you will likely mistranslate certain texts and phrases, making your content less appealing. And that’s just the beginning.
Without an SEO-oriented localization, you might fall into the trap of using wrong keywords in your context. For instance, English “home improvement” can be translated into Polish as:
- remonty i wykończenia – meaning renovations and repairs,
- urządzanie wnętrz – meaning interior design and decorating.
The direct translation of this term into ulepszanie domu would cause even more troubles, since such term does not exist in Polish. In the end, you’d need to use both terms in one text or divide the content into two groups, based on the localized keywords.
If you look at this from the other side, as a Polish website owner, there are even more difficulties. Yes, you can translate your services into “home improvement” but then you get a keyword that… competes with content on the popular TV show, Home Improvement.

It will be much easier for you to target keywords like “home renovation” and its long tail versions, but you need to be aware of the cultural context to know that. That’s why you need localization if you want to keep your SEO as effective as possible.
